
Перекладачка літературних творів України нагороджена престижною відзнакою у Литві 21.06.2026 09:27 Укрінформ Литовська фахівець із перекладу української літератури Доната Рінкевичене відзначена нагородою Metų vertėjo krėslo 2026 за свою роботу над романом Василя Шкляра “Заяча церква”.
Як інформує Укрінформ, цю новину поширило видання Читомо.
Відзнаку, яку засновують Литовський ПЕН-центр разом із Міністерством культури Литви, вручила особисто міністерка культури Литви Вайда Алекнавічене. Урочиста церемонія пройшла в залі Пранцішкаса Смуглевічюса, що входить до складу бібліотеки Вільнюського університету.
“Ця премія є свідченням найвищого рівня перекладацької майстерності, а також виразом вдячності за побудовані зв’язки між історичним досвідом Литви та України. Роман “Заяча церква” освітлює спільну боротьбу проти імперських амбіцій, і сьогодні, коли Україна продовжує героїчно відстоювати свою незалежність, цей твір набуває ще глибшого сенсу”, – підкреслила Алекнавічене.
Вона також висловила подяку перекладачці за те, що та знайомить литовських читачів з українським історичним досвідом, охоплюючи події від Голодомору та радянських репресій до сучасної війни та боротьби за свободу, транслюючи це через художню літературу.
Рінкевичене була відзначена за надзвичайно ретельний та професійний підхід до перекладу роману. Журі також високо оцінило мовне чуття перекладачки та багатство її стилю. Литовське видання “Заячої церкви” було опубліковане у 2025 році видавництвом Спілки письменників Литви.
“Заяча церква” – це роман Василя Шкляра, який розповідає історію литовського партизана, що опинився у вигнанні на Донбасі та зустрів там українських повстанців. Твір досліджує спільний опір імперському пануванню та історичні паралелі між досвідом Литви та України.
Доната Рінкевичене займається перекладом з української мови протягом шести років. Серед її відомих робіт – переклади таких творів, як “Гемінґвей нічого не знає” Артура Дроня, “Вік червоних мурах” Тетяни Пʼянкової, “Карбід” Андрія Любки, “Хто ти такий?” Артема Чеха, “Позивний для Йова” Олександра Михеда, дитячої книги “36 і 6 котів” Галини Вдовиченко, видання Романи Романишин та Андрія Лесіва “Війна, що змінила Рондо”, а також текстів, увійшли до антології “Воєнний стан”, та інших.
Metų vertėjo krėslo – це одна з найвпливовіших премій у сфері літературного перекладу в Литві. Лавреат отримує диплом, грошову винагороду та символічне крісло, яке уособлює відокремлену працю перекладача і побажання комфорту в цій роботі. Щорічно дизайн крісла є унікальним. Цю традицію протягом багатьох років підтримує поет і меценат Гінтарас Блейзгіс.
Премія вручається, починаючи з 2001 року, а її першим отримувачем був Альміс Грибаускас.
Як раніше повідомляв Укрінформ, Доната Рінкевичене здійснила переклад роману “Вік червоних мурах” Тетяни Пʼянкової, який у 2025 році здобув перемогу у премії “Перекладена книга року” від Литовської асоціації перекладачів.
Фото: Lukas Balandis / BNS
Література Литва Україна Переклад
Джерело: www.ukrinform.ua
