Відомий артист Андрій Данилко , який щойно повернувся з тривалого туру по Великій Британії, опинився втягнутим у чергову суперечку, пов'язану з його персонажем Вєркою Сердючкою. Під час великого концерту за участю Вєрки в столиці України зі сцени лунали кілька хітів, виконаних російською мовою, такі як «Все буде добре» та «Dolce Gabbana». Данилко раніше неодноразово давав зрозуміти, що не має наміру перекладати пісні Вєрки українською мовою.
ВІДЕО ДНЯ
Виступ Сердючки викликав хвилю емоцій серед глядачів, зокрема серед колег Данилка з індустрії розваг. Відома співачка Оля Цибульська поділилася своїми думками у своїй соцмережі, запропонувавши Андрію допомогу в перекладі його популярних пісень українською мовою.
«Сердючка уособлює собою частину мого дитинства», – зазначила артистка. «Весілля, вечірки, яскраві та гумористичні, без обмежень. Однак ми всі подорослішали. У час, коли нація переживає втрату дітей, мови та домівок, артист на сцені тепер втілює більше, ніж просто розвагу. Він передає послання, задає тон і вказує напрямок».
⠀
Я вірю у Вєрку. Однак я не можу змиритися з тим, що використання російської мови на українській сцені на даний момент є лише питанням звички. Кожен митець має зробити вибір. Сьогодні ми більше не займаємося сценаріями «а що, якби». Ми культивуємо культурну ідентичність, якою пишатимуться ті, хто витримає.
⠀
Навіть непереборна прихильність до легенди не виправдовує використання російської мови. Бо зараз не час для «як було раніше». Це час для «як буде тепер».
РЕКЛАМА
«Сердючко, я готовий сидіти поруч з тобою та допомагати у створенні найкращих перекладів твоїх улюблених хітів».
Думки серед передплатників були неоднозначними щодо доречності такої публічної критики, спрямованої на адресу артиста.
«Я також виступаю за українську мову в Україні, але мушу запитати: «Чому не було жодної критики на адресу митця, коли він пожертвував 11 мільйонів гривень російською мовою на військових та військовий шпиталь?» — підтримав Данилко. — «А тепер усі…, навіть колеги по галузі. Щось не так зі стандартами».
РЕКЛАМА
«Андрій Данилко — виняткова особистість, я ним дуже захоплююся», — підтримав допис коментар. «Однак, я погоджуюся з тобою, Олю, що було б корисно зробити переклад. Ми не можемо уявити, що пережили ті, хто живе в Бучі, Гостомелі та Маріуполі. Як вони можуть слухати мову ворога та гнобителя? Як це — повернутися з полону та побачити вірність цій мові?»
«Макс Барських також виступав російською мовою», – додали коментатори. – «Тепер він переклав ці пісні, і вони звучать незрівнянно краще, ніж раніше».
РЕКЛАМА
Нагадаємо, що Андрій Данилко поділився спогадами про свої перші зароблені гроші.