© Dmytro Chystiak/Facebook За переклади європейських класиків він був нагороджений найвищою перекладацькою премією в Україні – ім. Максима Рильського.
У віці 77 років помер визначний український перекладач, редактор, письменник Олександр Мокровольський, найбільш відомий першим україномовним перекладом “Гобіта” Джона Толкіна, повідомляє Національна спілка письменників України.
Творчий доробок Мокровольського нараховує десятки перекладів із різних мов, за високохудожні переклади європейських класиків він отримав літературну премію ім. Максима Рильського – найвищу перекладацьку нагороду в Україні.
За інформацією інтернет-видання “Новинарня” про смерть Олександра Мокровольсько стало відомо 22 грудня від його колеги, секретаря Національної спілки письменників України Олександра Божка. Цього дня Мокровольського знайшли мертвим у його кімнаті в Будинку творчості письменників в Ірпені під Києвом, де він останніми роками жив самотою (зокрема і під час російської окупації). Є складність із похованням митця, адже контакти його дочки НСПУ не відомі, вона за кордоном.
Олександр Мокровольський – один з останніх представників “класичної” української перекладацької школи, яка постала у 1970-х роках на основі журналу іноземної літератури “Всесвіт” під керівництвом Дмитра Павличка. Але на роботу до редакції цього часопису “неблагонадійного” Мокровольського не взяли через опір КДБ УРСР.
Як перекладач він володів англійською, іспанською, німецькою, французькою, італійською мовами.
Багато років Мокровольський працював редактором у видавництві дитячої літератури “Веселка”, де він був також перекладачем і упорядником серії книжок світової поезії для дітей. 1985 року у “Веселці” вийшов друком його адаптований для дітей переклад “Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори” – перший твір Дж. Р. Р. Толкіна українською мовою. Власне, слово “гобіт” (через “г”) першим в українському письменстві вжив саме Мокровольський, і це було справжнім викликом радянській системі.
“Зараз ця робота викликає нарікання окремих пуристів – мовляв, і авторизовано сильно, й імена не так перекладені – але тоді, в 1985-му і пізніше, “Гобіт” став потрясінням для багатьох українських підлітків, відкривши їм шлях у світ Середзем’я”, – писала свого часу “Історична правда”.
Більбо Беггінз у Мокровольського був Більбо Злоткінс, Горлум – Гам-Гам. Пізніше він так само переклав усього “Володаря перснів” для видавництва “Школа” (2002 р.).
Ще одним визначним твором Мокровольського – у співавторстві – став переклад “Улісса” Дж. Джойса. Цю працю Олександр Миколайович закінчив за старшим колегою Олександром Терехом, який помер (Видавництво Жупанського, 2015 р.).
Серед інших перекладених видань: Альфонсо Гроссо, “Сліпучо блакитне небо” (з іспанської, 1979), Вільям Шекспір, “Венера і Адоніс” (з англійської, 1986), Вільям Батлер Єйтс, “Поезії” (з англійської, 1989), Чарлз Діккенс, “Різдвяні повісті” (з англійської, 2007) та багато інших.
Народився Олександр Мокровольський 29 грудня 1945 року в селі Черниші Канівського району Черкаської області, за кілька днів мав би відзначати 78-річчя. Батько записав його датою народження 2 січня 1946 року, «щоб не смикали сина раніше на рік до школи та раніше на рік до війська».
Два тижні тому, дев’ятого грудня, на фестивалі Kyiv Book Weekend Мокровольський презентував свою останню книгу «Сонет проти імпеРеФії».