
Європейці виявляють інтерес до української літератури, особливо сучасної, тому питання перекладу наших авторів іншими мовами стає нагальним.
Про це повідомив український письменник і волонтер Костянтин Климчук, який брав участь у Міжнародному книжковому ярмарку в Празі, в інтерв’ю Укрінформу.
За його словами, наразі спостерігається значний дефіцит перекладачів, зокрема на чеську мову, і видавництва докладають зусиль для подолання цієї проблеми.
«Європейські читачі прагнуть ознайомитися з українською літературою, представленою їхніми мовами. Наразі ми обмежені в таких перекладах, але сподіваємося, що їхня кількість зростатиме. Наступного року наше видавництво «Час Змін Інформ» планує представити вже готові переклади чеською мовою двох-трьох найменувань», – зазначив Климчук.
Він також додав, що українські видання перекладаються польською, німецькою, французькою, іспанською та іншими мовами.

«Ми активно працюємо і бачимо в цьому потенціал. Хоча наші фінансові ресурси не такі значні, як у європейських колег, ми віримо в досяжність мети. Ми усвідомлюємо, що в Україні перекладна література складається з найкращих зразків європейської культури. І ми переконані, що українська література не поступається їй за рівнем. Тому ми прагнемо популяризувати Україну, використовуючи такі інструменти, як художнє слово», – наголосив письменник.
Він підкреслив, що заходи, подібні до книжкових ярмарків, є чудовою нагодою для встановлення нових контактів, знайомства з авторами, перекладачами та видавцями з європейських країн, які виявляють щирий інтерес до української культури та книговидання, пропонуючи співпрацю.

Ярмарок також надає можливість для безпосереднього спілкування з читачами. Климчук представив кілька своїх творів, які були виставлені на українському стенді.
«Хто міг передбачити кілька років тому, що українська творчість викликатиме такий неабиякий інтерес у європейців! Це, можливо, частково пов’язано з війною, яка триває. Але водночас ми утверджуємося не лише як країна-лідер за стійкістю, а й демонструємо причини цієї стійкості. Адже через друковане слово, через художні образи ми можемо глибше розповісти європейцям про себе, дозволяючи їм краще зрозуміти нас як державу, як націю, як звичайних людей. Саме в цьому ми вбачаємо свою місію. Ми, як письменники, видавці, і просто українці», – поділився письменник.
Особисті зв’язки також пов’язують його та видавництво з Чехією. Для «Час Змін Інформ» Прага стала символічним містом, оскільки видавництво відновило свою діяльність у 2022 році після певного затишшя, зокрема завдяки волонтерській поїздці до Чехії. Під час цієї поїздки вони закуповували обладнання для Сил оборони України (чим займаються з 2015 року) та паралельно проводили презентації своїх книг.
«Після цього ми зрозуміли, що не можемо припиняти нашу діяльність за жодних обставин. Ми відновили роботу друкарні, зібралися з силами, відчули приплив оптимізму», – розповів Климчук.
Він також повідомив, що минулого року видавництво представило в Посольстві України в Празі перший випуск альманаху «Діаспора».
Як раніше повідомлялося, видавництво Větrné mlýny з міста Брно наразі видає чеською мовою збірки поезій дев’яти українських поетес.
Фото: Ольга Танасійчук / Укрінформ
Наші фотоматеріали можна придбати тут
Чехія Література Українська книга Письменник Переклад
Джерело: www.ukrinform.ua
