Кроти в культурі – що подивитися та почитати з дітьми

«Вітер у верболозі»: про хороше ставлення до кротів

© Фото надане автором

Олег Супруненко

Олег Супруненко

«Все життя крота проходить у шаленстві: він їсть, подібно жадібному тигру, терзаючи і розриваючи свою здобич кігтями та зубами, з чудовим хрускотом подрібнюючи тіло черв’яка гострими горбками зубів. Побачивши, як їсть ця тварина, я дуже добре осягаю ту лють, якою вона надихається під час бійки, і можу цілком повірити розповідям, що кріт іноді кидається на маленьких птахів, розтерзує їхнє тіло і пожирає його, коли воно ще тріпоче життям. Збільшіть крота до розмірів лева, і ви отримаєте звіра настільки страшного, якого ще не бачив світ», — так 1867 року писав британський священник і популяризатор природничих наук, насамперед зоології, Джон Георг Вуд у книзі «Гнізда, нори та лігвища». 

І хоча праці його й за життя вважалися не надто відповідними науковим критеріям, вони ставали популярними тоді й інколи перевидаються та перекладаються досі. Втім, відтоді ставлення людей до кротів дещо змінилося. Хоча селяни та власники городів і далі нищать цих тваринок у різний спосіб через начебто велику шкоду (при цьому попри виключно хижацьку природу кротам приписують іще й пожирання коренеплодів, у чому вони точно помічені не були), та в масовій культурі кріт несподівано став милим і позитивним героєм.

Вочевидь, найбільше за висвітлення свого образу в світовій культурі кріт має завдячувати чеським мультиплікаторам, які зняли цілу серію мультфільмів про доброго й розумного Кртека (чий образ створив художник Зденек Мілер). Перший мультфільм побачив світ далекого 1957 року, потім було понад 60 серій (останні знімалися 2002 року), а головний герой та його друзі стали найпопулярнішими сувенірами з Чехії. А вигадав історію, яка мала таке тривале продовження, чеський письменник Едуард Петішка (1924–1987), плідний, та нині маловідомий у нас автор (із цікавих фактів: батько письменника був однокласником Ярослава Гашека). Все почалося з оповідання «Як кріт здобув собі штанці» (за радянських часів ця яскрава книжка, видана в Празі російською мовою, була мрією дітлахів, а нині стала доволі дорогою бібліографічною рідкістю) й переросло в цілу кротоманію…

Кроти в культурі – що подивитися та почитати з дітьми 4

скриншот

Ще одним значущим етапом популяризації крота стала книжечка для зовсім маленьких діток, в українському перекладі відома як «Про малого крота, який хотів дізнатися, хто наклав йому на голову». Дехто навіть гадає, що то вільне продовження чеської казки, але ні. Ця натуралістична історія — німецького походження, авторства Вернера Гольцварта та Вольфа Ерльбруха, вперше опублікована 1987 року. Історія, побудована на розповіді міським дітлахам про те, як випорожняються різні тварини, спричинила несприйняття й обурення, та водночас здобула чимало прихильників. Ілюстровану казку було перекладено трьома десятками мов, а загальний наклад сягнув трьох мільйонів. В українському перекладі вийшла у видавництві «Чорні вівці» 2017 року й відтоді непогано продається.

Кроти в культурі – що подивитися та почитати з дітьми 5

facebook.com/ChorniVivtsi 

Хорошим внеском у літературну кротіаду стала книжка Тараса Прохаська «Хто зробить сніг» (2013), ілюстрована дружиною письменника Мар’яною. «Кроти — це якісь такі дуже симпатичні звірі… навіть з точки зору кротячого життя: вони ведуть таке життя, яке не є очевидним для людей. Бо, скажімо там, про кіз чи про кроликів або курей діти, і не тільки діти, більш-менш знають, а про життя кротів практично ніхто не знає, і це дає можливість додумувати, дофантазовувати, яким є їхнє дивовижне, незнане нами життя. Залишається велика частина того, чого ми не бачимо. А це дає свободу для всяких фантазій, уявлень, в тому числі і помилок», — так пояснював автор вибір героїв, якими стала родина з татуся-крота, мами-кротихи та їхніх тринадцяти діточок. 

А от першою книгою, яка показала крота симпатичним звіром (бо шановний заможний Кріт у «Дюймовочці» Ганса Християна Андерсена таким навряд чи був), вочевидь є й досі не надто відома українському читачеві британська казка «Вітер у верболозі». Написана 1908 року шотландським письменником Кеннетом Гремом (1859–1932), вона, як то нерідко буває, принесла автору несподіваний успіх. Бо замислював її Грем не для світової слави, а щоб розважити хворого від народження сина Аластера, сліпого на одне око, з важким характером і високим інтелектом. Оповідання про містера Тоуда, багату, винахідливу та ексцентричну жабу (що в різних перекладах фігурує як містер Жабс, Жаб, Квак тощо), в образі якого вгадувався сам Аластер, поступово склалися в повноцінну історію чотирьох друзів — власне Жабса, а також Крота, Водяного Щура або Ондатра (містера Рета) та містера Борсука. А провідним стає саме містер Кріт, меланхолійний, навіть сентиментальний, боязкий (але хоробрий у потрібний момент), закоханий у свій скромний будиночок-нору, розсудливий і взагалі дуже симпатичний. Щоби зрозуміти, наскільки глибокий слід «Вітер у верболозі» має на батьківщині, — декілька фактів. 1958 року ця книга отримала премію «Полиця Льюїса Керролла», якою нагороджують твори, гідні перебувати на одній полиці зі славетною дилогією про Алісу. Недаремно в деяких дитячих виданнях історія про Алісу й історія про Крота та його друзів виходили в одній збірці. Казку неодноразово екранізували у вигляді фільмів і мультфільмів, причому в одній із версій 1996 року взяли участь актори славетного «Шоу Монті Пайтона» (хоч і без тріумфального успіху). Двадцять років тому на чергову екранізацію замахнувся Ґільєрмо дель Торо, та згодом відмовився від задуму. 

Кроти в культурі – що подивитися та почитати з дітьми 6

скриншот

Примітно, що перший альбом гурту Pink Floyd називається так само, як сьомий розділ «Вітру», — The Piper at the Gates of Dawn. Саме в цьому розділі, найдивовижнішому з усієї книги, розкривається суть її назви (The Wind in the Willows — у сучасних українських перекладах частіше звучить як «Вітер у вербах»). Це містична історія зустрічі представників тваринного світу (які в казковий спосіб перетинаються, як це часто буває, зі світом людей) із міфічним Паном зі світу античних богів.

У перекладі сьомого розділу розкриваються найцікавіші нюанси тлумацької справи. Адже «Вітер у верболозі» — той нечастий випадок, коли український переклад твору з’явився на теренах СРСР раніше за російський. Робота В’ячеслава Вишневого побачила світ 1985 року у вигляді непоказної, не надто ілюстрованої книжки (нині раритетної). Проте в цьому перекладі в книзі з’явився саме античний Пан, як цього й вимагав автор. Кріт і Ондатр зустрічаються з ним, шукаючи дитинча Видри, і знаходять його, врятованого, у глибокому сні біля ніг Пана. І В’ячеслав Вишневий (перекладач творів Едгара По, Роберта Шеклі, Айзека Азімова) переклав цю наріжну главу так, як її замислив сам Кеннет Грем. «[Кріт] зазирнув просто в очі Друга й Заступника; побачив широкий розліт загнутих назад рогів, що ніби світились у вранішніх променях; побачив суворий, гачкуватий ніс між добрими очима, що дивилися на них лагідно й трохи насмішкувато, а в кутиках рота на бородатому обличчі — легку усмішку; побачив, як вигравали м’язи на руках, схрещених перед могутніми грудьми, і довгі гнучкі пальці з сопілкою, яку вони щойно відвели од розтулених уст; побачив волохаті ноги, що вільно й велично спочивали на моріжку; і нарешті — маленьке, кругленьке, товстеньке тільце видреняти: притулившись до самісіньких Панових ратиць, воно міцно спало, спокійно й безтурботно». 

За три роки, 1988-го, виходить друком яскраво ілюстрована, досить велика за форматом російськомовна версія казки в перекладі Ірини Токмакової. Авторка численних перекладів з англійської та шведської добре впоралась із «вітром», але в наріжній главі з імені Того, хто грає на сопілці, згадку про Пана прибрала. На жаль, у новій версії перекладу, «Вітер у вербах» (Анатолій Саган) ім’я Пана теж не фігурує. 

Тішить, що сьогодні обидва переклади, і «Вітер у вербах», і «Вітер у верболозі», представлені українськими видавництвами в численних варіаціях: як скромних і недорогих, так і щедро й гарно ілюстрованих. Тож у батьків та бабусь із дідусями є слушна нагода придбати цю книжку для дітей, а заодно й прочитати самим, якщо власне дитинство пройшло повз цю класику. Можливо, читання цієї казки позитивно позначиться й на живих кротах, які попри свою природну лють таки заслуговують на хороше ставлення.

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *